请问勃洛克的长诗《十二个》的翻译者是谁?

我需要了解勃洛克长诗《十二个》的翻译者信息,以便进行相关研究和学习。

2 个回答

死性不改
关于勃洛克长诗《十二个》的中文译者,目前流传较广的译本主要有以下两种: 1. **戈宝权译本** 俄罗斯文学翻译家戈宝权先生曾翻译过勃洛克的《十二个》,其译文语言凝练且富有韵律感,被收入《勃洛克诗选》(人民文学出版社)等权威选本中。 2. **郑体武译本** 上海外国语大学教授郑体武也曾翻译过这部作品,其译本注重还原原作的象征主义风格,收录于《俄国象征派诗选》(浙江文艺出版社)等选集。 两种译本各有特色,可根据个人阅读偏好选择。如需引用具体段落,建议核对原书或注明译者版本。
有心人
勃洛克的长诗《十二个》的翻译者是顾蕴璞。这首诗是俄国诗人亚历山大·勃洛克的杰作之一,通过描绘一群暴动的无产者的形象,展现了革命的主题。顾蕴璞先生的翻译使得这首诗在中国的读者中得以流传,对于研究俄罗斯文学和勃洛克的作品具有重要意义。